ESPERIENZA PROFESSIONALE
08/05/2014–30/06/2014 |
Traduttore letterario inglese-italiano |
Antonio Tombolini Editore, Milano (Italia) |
|
Durante i miei studi ho lavorato alla traduzione dall’inglese all’italiano della raccolta di racconti "La Tachipompa e altre storie", di Edward Page Mitchell. La raccolta comprende racconti di fantascienza scritti negli ultimi decenni del 1800. |
03/06/2013–29/11/2013 |
Traduttore giapponese-italiano |
Dipartimento di studi su Asia e Africa Mediterranea, Università Ca’Foscari (Venezia), Museo d’Arte orientale Ca’Pesaro (Venezia), Art Research Center (ARC), Ritsumeikan University (Kyoto) |
|
Per migliorare il mio già fluente giapponese mi sono dedicata a un lavoro di traduzione dal giapponese all'italiano della catalogazione di xilografie e libri di incisioni di proprietà del Museo d’Arte Orientale Ca’Pesaro, di Venezia. Il lavoro comprendeva anche l’adattamento secondo i criteri di catalogazione italiani. ▪ Traduzione dal giapponese all'italiano. ▪ Adattamento della catalogazione giapponese in quella italiana secondo i criteri ICCD. |
02/01/2012–31/08/2013 |
Traduttore letterario inglese-italiano |
Dreamspinner Press, Tallahassee (Stati Uniti d'America) |
|
Durante i miei studi ho deciso di intraprendere una prima esperienza lavorativa nel mio campo e ho lavorato part time a traduzioni inglese-italiano per conto della casa editrice statunitense Dreamspinner Press. Nello stesso periodo ho lavorato anche alle revisioni di romanzi tradotti da altri traduttori. ▪ Traduzione letteraria dall'inglese all'italiano. ▪ Revisione e proofreading. |
17/06/2011–07/02/2012 |
Assistente nel settore statistico |
Comune di Milano, Settore Statistica, Uffici di Via Marsala, Milano (Italia) |
|
▪ Accoglienza e assistenza al pubblico presso sportelli per il censimento per la città di Milano. ▪ Aiuto ai cittadini italiani e stranieri per la compilazione dei moduli del censimento. ▪ Attività di segretariato e di inserimento dati. |
09/03/2011–27/05/2011 |
Segretario/Segretaria |
Agenzia editoriale, Milano (Italia) |
|
▪ Servizio di segreteria e front office ▪ Proofreading e revisione ▪ Adattamento impaginazione dei testi |
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
04/09/2011–26/06/2014 |
Laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa Mediterranea |
|
Università Ca'Foscari, Venezia (Italia) Voto 104/110 |
||
Durante il periodo universitario mi sono concentrata sui seguenti corsi, vicini alle mie attitudini e aspettative: ▪ Giapponese, inglese ▪ Traduzione letteraria ▪ Traduzione tecnica ▪ Conoscenza approfondita del giapponese formale e commerciale, scritto e parlato ▪ Conoscenza del contesto economico e culturale del Giappone contemporaneo |
01/09/2006–24/03/2010 |
Laurea triennale in Lingue e culture dell'Asia Orientale |
|
Università Ca'Foscari, Venezia (Italia) Voto 107/110 |
||
▪ Inglese, Giapponese, Coreano ▪ Conoscenza di base del giapponese commerciale ▪ Conoscenza approfondita della cultura giapponese, antica e contemporanea |
05/04/2009–30/06/2009 |
Corso trimestrale di giapponese |
|
Bunka school of language, Tokyo (Giappone) |
||
▪ Giapponese commerciale e formale ▪ Studio della lingua all'estero |
COMPETENZE PERSONALI
Lingua madre |
italiano |
||||
|
|
||||
Altre lingue |
COMPRENSIONE |
PARLATO |
PRODUZIONE SCRITTA |
||
Ascolto |
Lettura |
Interazione |
Produzione orale |
|
|
inglese |
C2 |
C2 |
C1 |
C1 |
C2 |
giapponese |
C1 |
C1 |
C1 |
C1 |
C1 |
coreano |
A1 |
A2 |
A1 |
A2 |
A1 |
|
Livelli: A1/A2: Livello base - B1/B2: Livello intermedio - C1/C2: Livello avanzato |
Competenze comunicative |
▪ Ottime capacità comunicative con persone di diverse nazionalità, acquisite nel corso di diversi viaggi di studio all'estero ▪ Ottima competenza di elaborazione testi lingua italiana, acquisite tramite l'esperienza come traduttrice letteraria |
Competenze organizzative e gestionali
|
Buone competenze organizzative acquisite lavorando come traduttore freelance |
Competenze professionali |
▪ Competenze di traduzione tecnica, acquisite tramite un tirocinio universitario ▪ Competenze di traduzione letteraria, acquisite tramite l'esperienza lavorativa ▪ Competenze di proofreading, acquisite tramite l'esperienza lavorativa |
Competenze informatiche |
▪ Buona padronanza degli strumenti Microsoft Office (elaboratore di testi, foglio elettronico, software di presentazione) ▪ Buona padronanza dei software di fotoritocco acquisita a livello amatoriale ▪ Padronanza dei software di impaginazione professionali acquisita durante la mia esperienza lavorativa ▪ Padronanza dei software di creazione ebook, acquisita a livello amatoriale ▪ Padronanza dei software CAT tools, come SDL Trados, acquisita a livello amatoriale |
Patente di guida |
B |
Partecipazione a seminari |
Partecipazione a seminari sulla cultura giapponese, per approfondirne la conoscenza nell'ipotesi di un lavoro in ambiti internazionali.
15/02/2013 Conferenza sullo Shodo, la calligrafia giapponese, tenuto dal maestro Rogen Ebihara. Workshop sulla calligrafia tenuto dal maestro.
Visual Representations of Yokai (Monsters) in Edo and Meiji periods with focus on Katsushika Hokusai (1760-1849) and Utagawa Kuniyoshi (1797-1861) ukiyo-e prints. Seminario sul folklore nell'arte giapponese, tenuto dalla Prof. Agnese HAIJIMA dell'University of Latvia. 25/03/2013 Seminario sullo spiritismo nel Giappone contemporaneo. Tenuto dal dottor. Andrea De Antoni della Ritsumeikan University di Kyoto. |